9 palavras que não existem em português e fazem muita falta

Algumas palavras de outras línguas, sem tradução direta para o português, seriam valiosas para expressar conceitos específicos.

Gönnen: uma expressão alemã que simboliza a felicidade genuína pelas conquistas alheias, similar a expressões portuguesas como "Fico feliz por você".

Φιλότιμο (Philotimo): no grego, representa um conjunto de virtudes como honra e integridade, traduzíveis em português por palavras como honra e dignidade.

Serendipity: em inglês, descreve encontrar algo bom por acaso, sem equivalente direto em português, mas relacionado a conceitos como destino e sorte.

Wabi-Sabi: do japonês, a apreciação da beleza na imperfeição e na efemeridade da vida, assemelhando-se em português à gratidão e aceitação.

Hygge: uma palavra dinamarquesa que evoca bem-estar e conforto nas pequenas coisas, sem tradução direta, mas relacionada em português a aconchego e tranquilidade.

Gigil: nas Filipinas, descreve o desejo de beliscar carinhosamente alguém amado, expresso em português por frases como "Ai que vontade de beliscar esse pezinho!".

Utepils: em norueguês, refere-se a beber cerveja ao ar livre num dia ensolarado, traduzido em português por convites como "Vamos tomar um chope?".

Gökotta: da Suécia, a prática de acordar cedo para apreciar a natureza, transmitida em português por frases como "Ouvir o canto dos pássaros de madrugada".

Wanderlust: do alemão, um desejo intenso de viajar, traduzível em português por expressões como "desejo de viajar" ou "sede de viagens".