11 palavras em francês que falamos todo dia e não percebemos

Muitas palavras do nosso dia a dia vêm do francês, mas passam despercebidas.

Batom: a tradução literal, “rouge à lèvres,” destaca a diferença entre o termo francês e sua versão mais concisa em português.

Boné: a palavra francesa “une casquette” distingue-se da brasileira, que adota “boné” para a peça, reservando “un bonnet” para um gorro de inverno.

Cachecol: de origem francesa “cache-col”, a palavra brasileira difere do francês, onde a peça é chamada de “écharpe.”

Bijuteria: derivada de “bijouterie” em francês, no Brasil, o termo representa lojas de joias, enquanto em francês significa joalheria.

Maiô: para referir-se a essa peça de banho no verão, utilizamos “maillot de bain,” enquanto “maillot” em francês refere-se a camisetas esportivas.

Necessaire: a bolsa de viagem mantém sua nomenclatura em ambas as línguas. Lingerie: com uso idêntico em ambas as línguas, “lingerie” refere-se à roupa íntima usada por baixo das roupas.

Maquiagem: enquanto “maquillage” possui semelhanças, a pronúncia e o final da palavra diferem, sendo “maquiagem” em português.

Boutique: embora compartilhe a grafia, “boutique” no Brasil frequentemente denota lojas mais refinadas, enquanto em francês significa simplesmente “loja.”

Chique: ambas as línguas mantêm significado similar de elegância e requinte. Vitrine: a palavra usada para o mostruário de uma loja é “vitrine” tanto em francês quanto no Brasil.