9 palavras em inglês que não possuem tradução para português
Hoje você descobrirá algumas palavras do inglês que não têm equivalentes na língua portuguesa do Brasil.
1. Crush: utilizado para se referir a uma paixão platônica, “crush” não possui um equivalente exato em português, tornando-se uma expressão comum nas redes sociais.
2. Spoiler: ninguém quer receber um “spoiler”, uma informação antecipada sobre algo que ainda não foi assistido. Não há uma palavra específica em português que capture esse conceito.
3. E-mail: apesar de ser comumente traduzido como “correio eletrônico”, não existe um termo específico em português, como “emeiar”, para representar o ato de enviar um e-mail.
4. Bromance: a fusão de “bro” (irmão) com “romance” denota uma amizade profunda entre dois amigos, indo além da simples relação fraternal.
5. Friend zone: a "friendzone" refere-se a estar apaixonado por alguém que te vê apenas como amigo, um termo sem equivalente direto em português.
6. Haters: são indivíduos que expressam ódio, especialmente online, um termo sem tradução direta do inglês para o português.
7. Geek: usado para descrever pessoas apaixonadas por atividades intelectuais e o mundo eletrônico, “geek” não encontra uma correspondência exata em português.
8. Coach: embora possa ser associado a uma orientação profissional, “coach” não possui uma tradução precisa em português, sendo frequentemente utilizado na sua forma original.
9. Brunch: a combinação de “breakfast” (café da manhã) com “lunch” (almoço) resulta em “brunch”, uma refeição que transcende as fronteiras temporais do café da manhã e almoço.