Confira notícias na área de finanças, empreendedorismo, INSS, benefícios e muito mais.

10 palavras em português que não tem tradução para inglês

Existem algumas palavras que utilizamos no dia-a-dia que só existem em Terras brasileiras, e hoje você vai conferir quais são elas

Assim como cada língua tem suas peculiaridades intraduzíveis, o português reserva em suas nuances expressivas palavras que desafiam os limites da tradução literal. Em nossa última incursão pelo universo linguístico, exploramos termos em inglês sem correspondência exata no português. Agora, invertemos a jornada, destacando palavras do nosso quotidiano que resistem a serem traduzidas de maneira direta para o inglês.

O aprendizado de um idioma transcende a simples tradução palavra por palavra. É uma imersão nas complexidades culturais, nas sutilezas de expressão e nos matizes que escapam à rigidez das traduções literais. Nesta jornada, convidamos você a descobrir algumas dessas palavras, permeando o vasto território do português, onde significados únicos se entrelaçam com experiências cotidianas. Vamos explorar juntos esse universo linguístico sem fronteiras?

Leia também | Os 10 idiomas mais fáceis e mais difíceis para brasileiros aprenderem

Palavras que não tem tradução para inglês

Quem nunca se deparou com aquela palavra em português que, ao tentar traduzir, parece sumir como um truque de mágica? Calma, não é o tradutor enlouquecendo; algumas palavras são tão nossas, tão genuínas, que simplesmente não têm equivalente em outros idiomas. Afinal, como explicar o “jeitinho brasileiro” ou a doçura do “cafuné”?

Para iluminar esse cantinho peculiar do nosso vocabulário, preparamos uma lista de termos que desafiam traduções literais para o inglês. Vamos explorar essas pérolas linguísticas e, quem sabe, acrescentar um toque de brasilidade ao léxico global?

1. Quentinha

Também conhecida como marmitex, a nossa “quentinha” tem uma simplicidade encantadora. Traduzida como “packed lunch”, perde a ternura e aconchego da original.

2. Malandro

O “malandro” é típico do Brasil, e explicá-lo em inglês é desafiador. “Cheater” não chega a capturar o jeito descontraído e irreverente do malandro.

3. Anteontem

“Anteontem” é um termo útil, mas apenas por aqui. Em inglês, a única opção é o literal “day before yesterday”.

4. Maracujá

O nosso suco de relaxamento, o “maracujá”, é conhecido lá fora como “passion fruit”, associado à Paixão de Cristo. A beleza da analogia se perde na tradução.

5.Friorento(a)

Se você sente muito frio, melhor dizer “I feel very cold” em inglês. “Friorento(a)” não tem uma tradução direta, assim como seu oposto, o “calorento”.

6. Saudade

Clássica e imensurável, a “saudade” é como um poema que só o português sabe escrever. Em inglês, é preciso recorrer ao simples “I miss you”, que, convenhamos, não captura toda a beleza e complexidade da saudade.

7. Cafuné

A carícia delicada que embala momentos especiais não poderia ter um nome mais acolhedor. Em inglês, tentamos descrever com “gentle head rub”, mas, francamente, não chega perto da magia do “cafuné”.

8. Caprichar

O toque amistoso do “caprichar” é quase uma exclusividade nossa. Pedir para “caprichar no molho” é um convite à criatividade, algo que, no inglês, seria mais simplificado como um “extra” no ingrediente.

9.Xodó

Se é difícil explicar o “xodó” para um gringo, imagina traduzir? Embora “crush” seja uma tentativa, sabemos que o “xodó” transcende relacionamentos amorosos, abraçando afetos diversos.

10. Gambiarra

Ah, a “gambiarra”, expressão máxima da nossa engenhosidade! O inglês tenta com “work around”, mas nada se compara à arte brasileira de improvisar soluções.

Essas são apenas algumas das palavras que fazem do português uma língua rica e única. Então, da próxima vez que tentar explicar esses tesouros linguísticos, lembre-se: a brasilidade é um presente que só nós entendemos por completo!

Os comentários estão fechados, mas trackbacks E pingbacks estão abertos.