Confira notícias na área de finanças, empreendedorismo, INSS, benefícios e muito mais.

16 gírias comuns no Brasil que te colocam em apuros pelo mundo

A língua portuguesa falada no Brasil é conhecida por ser uma das mais complexas e difíceis de se aprender a falar. Existe uma lista de incontáveis palavras no vocabulário brasileiros, inclusive com inúmeras redundância e até várias gírias.

Isso quer dizer que o modo de falar muda sensivelmente entre as regiões do país. Nesse sentido uma mesma palavra não tem apenas o mesmo significado, mas pode mudar sensivelmente, especialmente em outros contextos.

Conflito entre a língua do Brasil e outros países

Algo que deve ser levado em consideração a respeito da língua portuguesa se liga ao momento de uma viagem. Se você está planejando uma viagem, mas quer ir para um país lusófono, é preciso ter alguns cuidados.

Trata-se de algum país que tenha a língua portuguesa original como principal. Muitas gírias e termos do Brasil podem se confundir de um jeito “perigoso” quando se estabelece uma conversa na qual há mistura de linguagens.

Por isso, aqui está uma lista de palavras que não apenas têm duplo sentido, mas seu significado pode ser bem diferente do tradicional.

Leia também:

Confusão entre Brasil e Portugal: gírias “perigosas”

Apesar dos acordos ortográficos, as diferenças culturais entre os países lusófonos podem causar confusão no uso do português. Algumas palavras, com significados distintos em Portugal e no Brasil, podem até gerar situações inusitadas.

Para não correr riscos desnecessários, é importante se atentar a algumas palavras, mas não apenas a elas. Lembre-se de que o vocabulário do brasileiro é vasto.

Palavras e gírias do Brasil que podem causar confusão fora daqui

Palavras que causam confusão, mas são comuns:

  • Bala: Enquanto no Brasil refere-se a um doce ou a um projétil de arma, em Portugal é mais comumente chamada de rebuçado.
  • Banheiro: Aqui, é onde se fazem as necessidades fisiológicas, enquanto em Portugal é uma pessoa que vigia banhistas em praias ou piscinas.
  • Bica: Em Portugal, é um café expresso, enquanto no Brasil pode significar uma fonte de água.
  • Bicha: Evite usar aqui, pois tem uma conotação pejorativa para homossexuais; em Portugal, significa fila.
  • Cacete: No Brasil, pode ser uma expressão de irritação ou referir-se ao órgão sexual masculino; em Portugal, é um pãozinho francês.
  • Canalha: Aqui, refere-se a uma pessoa de má índole; em Portugal, pode ser usado para se referir a um grupo de crianças.
  • Comboio: Enquanto no Brasil é uma caravana de veículos, em Portugal significa trem.
  • Cueca: Aqui, é roupa íntima masculina; em Portugal, refere-se à calcinha.
  • Durex: No Brasil, é uma fita adesiva; em Portugal, é uma marca popular de camisinhas.

Mais 6:

  • Gira/o: No Brasil, pode referir-se a algo circulando ou ser um adjetivo para algo comercial; em Portugal, é um adjetivo para algo interessante ou bonito.
  • Pedestre: No Brasil, é quem caminha na rua; em Portugal, é um peão.
  • Pica: No Brasil, tem conotação sexual masculina; em Portugal, significa injeção.Puto: No Brasil, pode significar raiva, homem libertino ou pouco dinheiro; em Portugal, refere-se a um garoto ou adolescente.
  • Punheta: No Brasil, é ação masculina de masturbação; em Portugal, significa um punhado de algo.
  • Propina: No Brasil, é associada à corrupção; em Portugal, são mensalidades pagas a escolas.
  • Rapariga: Evite usar no Brasil, pois pode ser entendido como ofensivo; em Portugal, significa moça ou garota.

Essas diferenças podem ser fonte de confusão, mas também enriquecem a diversidade cultural entre os países lusófonos, tornando o idioma ainda mais fascinante.

Comentários estão fechados.