Chamadas

19 palavras em francês que falamos todo dia e não percebemos

A língua portuguesa é repleta de palavras e expressões únicas, estimativas sugerem que temos cerca de 300 mil palavras na nossa língua nativa. Contudo, apesar de tantas palavras existentes, não estamos livres de aderir a palavras de outros idiomas no nosso dia a dia.

O mais legal disso tudo é que palavras de outros idiomas, acabam sendo incorporadas pela imigração de pessoas de outros países para cá, tendências de cultura e consequentemente o avanço das tecnologias, que nos permite ter acesso mais facilitado às informações ao redor do mundo.

Um exemplo disso são as várias palavras em francês que são utilizadas no Brasil, que fazem parte do nosso vocabulário, e o mais interessante é que nem percebemos que essas palavras não são originárias da língua portuguesa, mas sim, de origem francesa.

Caso você seja uma pessoa que goste de ter percepção sobre os idiomas e consequentemente compreender as influências na nossa língua, nós vamos conhecer 19 palavras em francês que falamos diariamente e não damos conta que são de origem francesa.

Leia também | 11 expressões que todo mundo fala errado

A importância de outras línguas no nosso vocabulário

A presença de estrangeirismos no vocabulário é fundamental para enriquecer a língua e refletir a globalização cultural. Essas influências proporcionam uma comunicação mais eficiente em um mundo interconectado, facilitando a troca de ideias e a expressão de conceitos específicos.

Além disso, a adoção de termos estrangeiros contribui para a inovação linguística, permitindo que a língua acompanhe avanços em diversos campos, como tecnologia, ciência e arte. No entanto, é crucial manter um equilíbrio consciente para preservar a identidade linguística e cultural, garantindo que a incorporação de estrangeirismos ocorra de maneira harmoniosa e enriquecedora.

Palavras em francês que falamos todos os dias

No Brasil, absorvemos palavras francesas que passaram por adaptações em sua escrita, pronúncia ou significado. Algumas dessas nuances revelam curiosidades linguísticas que vale a pena explorar.

  1. Sutiã: Em francês, conhecido como “un soutien-gorge,” a palavra sofreu uma simplificação em sua forma no Brasil.
  2. Batom: A tradução literal, “rouge à lèvres,” destaca a diferença entre o termo francês e sua versão mais concisa em português.
  3. Boné: A palavra francesa “une casquette” distingue-se da brasileira, que adota “boné” para a peça, reservando “un bonnet” para um gorro de inverno.
  4. Cachecol: De origem francesa “cache-col,” a palavra brasileira difere do francês, onde a peça é chamada de “écharpe.”
  5. Bijuteria: Derivada de “bijouterie” em francês, no Brasil, o termo representa lojas de joias, enquanto em francês significa joalheria.
  6. Maiô: Para referir-se a essa peça de banho no verão, utilizamos “maillot de bain,” enquanto “maillot” em francês refere-se a camisetas esportivas.
  7. Nécessaire: A bolsa de viagem para itens de beleza mantém sua nomenclatura “nécessaire” em ambas as línguas.
  8. Maquiagem: Enquanto “maquillage” possui semelhanças, a pronúncia e o final da palavra diferem, sendo “maquiagem” em português.
  9. Lingerie: Com uso idêntico em ambas as línguas, “lingerie” refere-se à roupa íntima usada por baixo das roupas.
  10. Boutique: Embora compartilhe a grafia, “boutique” no Brasil frequentemente denota lojas mais refinadas, enquanto em francês significa simplesmente “loja.”
  11. Chique: Adjetivo que em ambas as línguas mantém significado similar de elegância e requinte.
  12. Pochete: No Brasil, “pochete” refere-se a uma bolsa pequena, enquanto em francês, “sac banane” é utilizado para a bolsa usada transversalmente.
  13. Vitrine: A palavra usada para o mostruário de uma loja é “vitrine” tanto em francês quanto no Brasil.
  14. Degradê: A tendência de cores, conhecida como “dégradé” em francês, mantém sua essência na língua portuguesa.
  15. Petit gâteau: A sobremesa conhecida como “petit gâteau” no Brasil tem sua versão francesa chamada “fondant au chocolat.”
  16. Bufê: A palavra “bufê” mantém sua grafia e pronúncia semelhantes a “buffet” em francês.
  17. Garçom: Um equívoco comum, pois “garçom” em francês é “serveur,” enquanto “garçon” significa “menino.”
  18. Couvert: Ao contrário do Brasil, em francês, “couvert” refere-se aos talheres, não a uma taxa cobrada em restaurantes.
  19. Abajur: Similar em ambas as línguas, embora “abat-jour” em francês se refira apenas à parte superior da luminária.
Ricardo

Administrador, analista SEO e chefe de redação, atuando frente aos conteúdos mais acessados do país.

Postagens recentes

11 doramas românticos para se apaixonar e rir bastante

Se você é daqueles que adoram um dorama romântico que faz o coração bater mais…

2 semanas atrás

Planos de saúde: Conheça 30 das principais operadoras do Brasil

No Brasil, a saúde pública ainda é um verdadeiro desafio para o governo, e normalmente…

3 semanas atrás

Os 10 estados com mais roubos de moto no Brasil e os modelos

O Brasil é um verdadeiro paraíso, temos um clima agradável, pessoas acolhedoras, um país extremamente…

3 semanas atrás

5 países baratos para viajar e fora das Américas

Viajar é um momento muito especial na vida de qualquer pessoa. Ter a chance de…

1 mês atrás

Regras de etiqueta que todo mundo deveria seguir, mas ninguém segue

Quando falamos em regras de etiquetas, muitas pessoas logo imaginam que estamos querendo ensinar qual…

1 mês atrás

Conheça países que mudaram de nomes ao longo da história

A gente nem imagina que muitos países já mudaram de nome ao longo da história.…

1 mês atrás