Confira notícias na área de finanças, empreendedorismo, INSS, benefícios e muito mais.

40 palavras que são de outros idiomas e falamos todos os dias

Existem algumas palavras que claramente não são da língua portuguesa, mas que falamos todos os dias e não nos damos conta

Existem muitas palavras que são de outros idiomas e nós incorporamos a nossa língua, como se, de fato, possem da língua portuguesa. Essa situação onde acabamos incorporando palavras de outros idiomas ao nosso tem um nome, chama-se estrangeirismo, e o mais legal, não acontece apenas no Brasil.

Na realidade, a maioria das línguas faladas em todo mundo, possuem palavras emprestadas de outros idiomas, essa situação ocorre de maneira natural, conforme a necessidade de pessoas de outras culturas e sociedades demandam para se comunicar com outras culturas.

O interessante é que algumas palavras de outras línguas estão tão enraizadas no nosso idioma, que muitas vezes nem percebemos que são de outra língua. Pensando nisso, nós decidimos trazer algumas das palavras mais comuns das quais falamos todos os dias, mas que, originalmente, não são do nosso idioma.

Palavras de outros idiomas que falamos todos os dias

Vamos conferir agora palavras que você fala todo santo dia, mas talvez, nunca tenha parado pra pensar que são de outro país, além disso, vamos descobrir quais são os países de origem de cada uma dessas palavras:

  1. Al dente (italiano) — Textura de comida levemente firme
  2. Blitz (alemão) — Ataque rápido
  3. Boutique (francês) — Loja especializada
  4. Burrito (espanhol) — Prato mexicano
  5. Camping (inglês) — acampamento
  6. Chauffeur (francês) — motorista
  7. Clichê (francês) — Expressão ou ideia excessivamente usada
  8. Croissant (francês) — Pão de massa folhada.
  9. Delivery (inglês) — entrega em domicílio
  10. Dojo (japonês) — local de prática de artes marciais
  11. E-mail (inglês) — correio eletrônico
  12. Feedback (inglês) — resposta
  13. Gourmet (francês) — Refinado ou de alta qualidade, especialmente relacionado à comida
  14. Graffiti (italiano) — forma de arte pintada em muros
  15. Guru (sânscrito) — Guia espiritual
  16. Hall (inglês) — saguão
  17. Internet (inglês) — rede mundial de computadores
  18. Karaoke (japonês) — Cantar junto com música gravada
  19. Karate (japonês) — arte marcial
  20. Lady (inglês) — dama
  21. Mouse (inglês) — acessório de computador
  22. Notebook (inglês) — microcomputador portátil
  23. Office-boy (inglês) — continuo
  24. Panorama (italiano) — Vista ampla
  25. Paparazzi (italiano) — Fotógrafos de celebridades
  26. Pedigree (inglês) — linhagem
  27. Personal trainer (inglês) treinador pessoal
  28. Piano (italiano) — Instrumento musical
  29. Pizza (italiano) — massa redonda com molho de tomate e queijo
  30. Puzzle (inglês) — Quebra-cabeça.
  31. Réveillon (francês) — virada do ano
  32. Safari (suahíli) — Viagem de observação da vida selvagem
  33. Shampoo (hindi) — Produto de limpeza capilar
  34. Show (inglês) — espetáculo
  35. Tofu (japonês) — feito a partir da soja, lembra um queijo
  36. Toilette (francês) — banheiro
  37. Tsunami (japonês) — Onda gigante
  38. Tsunâmi (japonês) — onda gigante
  39. Videogame (inglês) — vídeojogo
  40. Wi-Fi (inglês) — Rede de internet sem fio.

Estrangeirismo na língua portuguesa

A presença de estrangeirismos na língua portuguesa não é um fenômeno exclusivo, mas sim uma realidade que permeia todas as línguas, moldadas por influências externas. A diferenciação entre estrangeirismos ocorre a partir de suas origens, reflexo de questões políticas, econômicas e culturais.

No século XIX e início do século XX, os galicismos ou francesismos eram comuns no português brasileiro. Já a partir de meados do século XX até os dias atuais, os anglicismos, originários do inglês, tornaram-se predominantes.

Essa mudança reflete a influência cultural, política e econômica de outros países no Brasil ao longo do tempo. Contudo, existe um fato interessante sobre o estrangeirismo, que está relacionado, a preocupação de alguns estudiosos com o uso excessivo de palavras de outras línguas, visto que simbolicamente podem representar uma ameaça à língua e, por conseguinte, à cultura nacional.

Comentários estão fechados.