Confira notícias na área de finanças, empreendedorismo, INSS, benefícios e muito mais.

As 15 palavras mais difíceis do mundo de se traduzir

Existem algumas palavras que são tão específicas de determinadas línguas que não são possíveis de serem devidamente traduzidas

Você já ouviu falar na existência de algumas palavras que são tão únicas que são impossíveis de traduzir? A exemplo disso temos a palavra “saudade”, tão popular por ser conhecida como uma palavra em português que não tem tradução em nenhum outro idioma.

Bom, um fato interessante é que isso é totalmente verdade, existem sim palavras únicas em vários idiomas do mundo que são tão, mas tão específicas que não são possíveis de traduzi-las, onde, para expressar tal questão, é preciso formular uma frase inteira.

Então, sim, quando alguém quer expressar o sentimento de saudade em outro idioma, saiba que as pessoas que falam outras línguas não conseguem expressar esse sentimento em uma única palavra, precisam formular frases, muitas vezes grandes, que para nós é resolvido em uma pequena e única palavra.

Mas o fato é, existem outras palavras ao redor do mundo que também não possuem tradução, palavras que nem para nós falantes da língua portuguesa, são possíveis de traduzir. A seguir, vamos conferir 15 palavras mais difíceis do mundo de se traduzir.

Leia também | 10 idiomas mais difíceis do mundo para brasileiros aprenderem

Palavras mais difíceis do mundo de traduzir

Se você acha que somente a palavra saudade não possuí tradução, prepare-se para se surpreender com a variedade de palavras únicas que existem ao redor do mundo:

1. Ilunga (Tshiluba, falado no Congo e Zaire): Descreve alguém que perdoa na primeira ofensa, tolera na segunda, mas nunca aceita a terceira. É um testemunho da paciência, com limites bem definidos.

2. Shlimazl (Iídiche, Europa Central e Oriental): Refere-se a uma pessoa azarada, que parece atrair desgraças consecutivas, desde acidentes pessoais até más notícias profissionais e de saúde.

3. Radiouskacz (Polonês): Uma palavra quase esquecida que nomeava os telegrafistas nos países do bloco soviético, evocando uma profissão específica de uma era passada.

4. Naa (Japonês, região de Kansai): Uma expressão multifacetada que pode intensificar uma afirmação ou indicar concordância, revelando a complexidade da comunicação humana.

5. Altahman (Árabe): Uma palavra para uma tristeza profunda, combinando excesso de problemas e depressão. Reflete um estado emocional intensamente negativo.

6. Ya’aburnee (Árabe): Literalmente, pode ser traduzido como “Você me enterraria?”, mas seu significado é muito mais poético. Expressa o desejo profundo de que uma pessoa morra antes de outra, pois a ideia de viver sem o ser amado é insuportável.

7. Gezellig (Alemão): Capta a essência de um ambiente ou estado de espírito aconchegante e relaxado, difícil de encapsular em uma única palavra em inglês ou outras línguas.

8. Waldeinsamkeit (Alemão): Este termo é utilizado para expressar a sensação de estar sozinho na floresta, mas de uma maneira pacífica e quase mística. Reflete a conexão profunda e serena com a natureza, longe das preocupações do dia a dia.

9. Saudade (Português): Um termo rico que mistura nostalgia, desejo intenso, tristeza e afeto, representando uma emoção complexa e profundamente enraizada na cultura brasileira.

10. Selathirupavar (Tamil, Sul da Índia): Denota a ação de faltar intencionalmente a um compromisso ou evento, capturando a ideia de ausência deliberada.

11. Pochemuchka (Russo): Para aqueles que não conseguem parar de fazer perguntas, refletindo a curiosidade incessante ou, às vezes, a inconveniência.

12. Klloshar (Albanês): Uma palavra versátil que pode significar um perdedor, alguém incompetente, ou uma pessoa desorientada e desinteressada, encapsulando uma gama de qualidades negativas.

13. Kilig (Tagalo, Filipinas): Descreve a sensação de borboletas no estômago que se sente por causa de um momento romântico ou doce, seja real ou fictício. É aquele friozinho gostoso associado ao amor e ao afeto.

14. Commuovere (Italiano): Refere-se a ser profundamente movido de forma emocional, a ponto de quase chorar, mas de uma maneira que é mais tocante e bela do que triste. É a emoção que se sente diante da beleza, da bondade, ou de um gesto particularmente humano.

15. Dépaysement (Francês): A sensação de não estar no seu país de origem, de ser um estrangeiro, ou de estar deslocado de seu ambiente habitual. Pode ser tanto desorientador quanto libertador, evocando a estranheza e o encanto de descobrir o novo ou o desconhecido.

Comentários estão fechados.