Confira notícias na área de finanças, empreendedorismo, INSS, benefícios e muito mais.

Cuidado! 10 palavras do português que mudaram o significado e você nem percebeu

O nosso português é cheio de surpresas. Algumas palavras que você usa todo dia já significaram coisas completamente diferentes no passado. Parece mentira, mas não é. Com o tempo, os significados mudaram tanto que é quase impossível reconhecer suas origens.

Vamos embarcar nessa viagem linguística e descobrir 10 palavras que trocaram de roupa ao longo dos anos.

1. Almofadinha

Você já ouviu alguém ser chamado de “almofadinha”? Hoje, isso significa alguém muito vaidoso, elegante, talvez até metido. Mas sabia que isso começou em Petrópolis, em 1919? Um grupo de rapazes organizou um concurso para premiar o jovem que bordasse a almofada mais bonita. Parece brincadeira, mas foi assim que a palavra virou uma gíria pejorativa.

2. Palavras que trocaram o sentido: Armário

“Armário” é uma das palavras que trocaram de sentido e deveria indicar um lugar para guardar armas, certo? Pois é, mas não é bem assim. Lá no latim, “armarium” era o local onde se guardavam armas. Com o tempo, o significado se expandiu para incluir livros, louças e outros objetos. Hoje, armário virou aquele móvel essencial onde guardamos… quase tudo, menos armas!

3. Piscina e Aquário

Essa é confusa! No latim, piscina era um viveiro de peixes, e aquarium era só um tanque de água. Mas, em português, as coisas se inverteram: aquário virou o lar dos peixinhos, e piscina, o lugar onde nadamos. Mistério resolvido? Mais ou menos!

4. Palavras que trocaram o sentido: Autópsia

Outra das palavras qeu mudaram de sentido e poucos sabem. Você acha que autópsia significa exame de um cadáver? Errado. No início, autopsía queria dizer “exame de si mesmo”. O uso popular transformou o termo, e hoje ele é sinônimo de necropsia. Aliás, o termo correto para o exame de corpos é necropsia. Mas quem é que usa, né?

5. Barbeiro

Essa é curiosa. O barbeiro começou como o profissional que fazia barbas. Só que, no passado, ele também era uma espécie de médico improvisado: tirava dentes, fazia pequenas cirurgias… e nem sempre dava certo. O resultado? Barbeiro passou a significar alguém desajeitado ou incompetente. Ah, e o inseto barbeiro? Ganhou o nome porque ataca o rosto das pessoas enquanto dormem.

Veja também:

6. Palavras que trocaram o sentido: Brigadeiro

Esse docinho famoso tem história e é uma das palavras que mudaram o sentido. Ele foi criado durante um racionamento no Brasil pós-Segunda Guerra. Uma cozinheira criativa misturou leite condensado e chocolate e batizou a guloseima em homenagem ao brigadeiro Eduardo Gomes, candidato à presidência. Curiosamente, ninguém sabe quem foi essa mulher. Mas, sinceramente, ela merece um prêmio (e muito doce!).

7. Palavras que trocaram o sentido: Emboscada

Originalmente, emboscada era esconder pessoas ou animais num bosque (imboscata, em italiano). Hoje, a palavra virou sinônimo de ataque surpresa, mas ainda carrega um resquício daquele passado de floresta e estratégia.

8. Escapar

Sabia que escapar significa, literalmente, “deixar a capa para trás”? Pois é, por isso é uma das palavras que se alteraram. No latim, excappare surgiu com essa ideia: livrar-se de um perseguidor largando a capa. Com o tempo, o termo virou sinônimo de fugir, sem necessariamente abandonar nada.

9. Palavras que trocaram o sentido: Expresso

Quando você pensa em “café expresso”, imagina algo rápido, né? Pois está errado. O nome vem do italiano caffè espresso, que significa café feito sob pressão. E o transporte expresso? Também vem de expressus, no latim, que quer dizer comprimido, direto. Não tem nada a ver com velocidade.

10. Lanterna

Você já ouviu falar do “lanterninha” de um campeonato? Na França, o último colocado do Tour de France era chamado de lanterne rouge (lanterna vermelha), em referência à luz do último vagão de trens. A expressão virou lanterna em português e passou a designar quem fica em último lugar.

Mas por que isso acontece?

As palavras mudam de significado por diversos motivos: cultura, hábitos, história… A língua está viva e em constante evolução. É por isso que o português de hoje não é o mesmo de 100 anos atrás.

Curtiu descobrir essas curiosidades? Então, cuidado ao usar certas palavras. Elas podem não significar o que você imagina.

Comentários estão fechados.