Chamadas

10 palavras que não existem em português e fazem muita falta

Segundo levantamento realizado pelo site World Tips atualmente, existem, aproximadamente, 7.111 línguas vivas ao redor do mundo. Com um grande número de idiomas, alguns deles possuem palavras específicas para designar determinados sentimentos, objetos e ações, contudo, algumas dessas palavras não possuem tradução direta para a nossa língua portuguesa.

Logo, algumas dessas palavras que não existem uma tradução direta, podem ser compreendidas, apenas quando transmitidos através de expressões, palavras que se assemelham, ou construções de frases completas. Pensando nisso, hoje nós decidimos reunir 10 palavras estrangeiras com significados incríveis que fazem muita falta na língua portuguesa.

Gönnen

Uma expressão alemã que envolve a satisfação genuína diante das conquistas alheias. Para expressar esse mesmo sentimento em português, recorremos a construções frásicas que denotam alegria pela prosperidade do outro, como “Fico feliz por você”, “Alegro-me com seu sucesso” e “Fico muito contente com suas conquistas”.

Φιλότιμο (Philotimo)

No idioma grego, Philotimo engloba uma gama de virtudes que moldam alguém como uma pessoa íntegra e honrada. Em português, essas virtudes se materializam nas palavras honra, dignidade, integridade, probidade, orgulho e grandeza, formando um mosaico que representa a excelência moral.

Serendipity

Uma expressão inglesa que descreve o ato de encontrar algo ou alguém extraordinariamente bom sem intenção prévia. Apesar da ausência de um equivalente direto em português, esse encontro pode ser compreendido como resultado do destino, inevitabilidade, acaso, sorte e ventura, que se entrelaçam em um enigma positivo da existência.

Wabi-Sabi

Originária do japonês, essa palavra desvela a habilidade de descobrir a beleza na imperfeição e aceitar a efemeridade da vida. Em português, isso se assemelha à gratidão, aceitação, agradecimento, reconhecimento e conformação diante das vicissitudes da existência.

Leia também | 10 palavras em português que não tem tradução para inglês

Hygge

Uma expressão dinamarquesa que transcende a barreira linguística para revelar um modo de viver que exalta os pequenos deleites da existência. É a contemplação serena de uma caminhada à beira-mar, o prazer terno de degustar um chá delicadamente adocicado, o abraço reconfortante de um sofá e a partilha de momentos memoráveis com amigos.

Apesar de não encontrar uma tradução exata, o conceito é capturado por uma miríade de palavras em português que evocam bem-estar, aconchego, conforto, prazer, tranquilidade, alegria, satisfação e muito mais.

Gigil

Originária das Filipinas, a palavra “Gigil” é uma expressão que descreve a irresistível vontade de beliscar ou apertar carinhosamente alguém que se ama profundamente. Embora esse sentimento seja comum, especialmente em relação a bebês, em português, sua expressão demanda frases completas como “Ai que vontade de beliscar esse pezinho!” ou “Como eu quero apertar essas bochechas fofas!” para transmitir a ternura envolvida.

Utepils

Do norueguês, “Utepils” traz consigo a ideia de saborear uma cerveja ao ar livre, especialmente em um dia ensolarado. Na língua portuguesa, não há uma única palavra que abarque totalmente essa experiência, mas podemos convidar para momentos agradáveis com expressões como “Vamos tomar um chope?” ou “Partiu chope!”.

Gökotta

A palavra sueca “Gökotta” descreve a prática encantadora de acordar muito cedo, preparar um piquenique e apreciar o canto dos pássaros enquanto a natureza desperta. Sem um equivalente direto em português, o significado pode ser transmitido por frases completas, como “Ouvir o canto dos pássaros de madrugada” ou “Madrugar e apreciar a natureza”, evocando a serenidade e a conexão com o entorno natural.

Wanderlust

Originária da língua alemã, “Wanderlust” ecoa como um chamado profundo, um anseio inquieto de explorar e conhecer o vasto mundo que se estende à nossa frente. Em português, essa paixão pela jornada pode ser traduzida por expressões como “desejo de viajar”, “ânsia de viajar”, “sede de viagens” ou “impulso para viajar”, cada uma capturando a essência desse anelo insaciável por descobertas.

Tafalle

No idioma frísio, falado no norte da Holanda, “Tafalle” encapsula a ideia de que algo alcançou um desfecho superior às expectativas iniciais. Em português, essa sensação exige a construção de frases completas, como “Nunca imaginei que tudo acabasse tão bem!” ou “Acabou tudo surpreendentemente bem!”, para transmitir a surpresa e a satisfação diante de um desfecho inesperadamente positivo.

Ricardo

Administrador, analista SEO e chefe de redação, atuando frente aos conteúdos mais acessados do país.

Postagens recentes

Tomar banho a noite pode melhorar sua qualidade de sono

Muitas pessoas têm o hábito de tomar banho somente à noite. E essas pessoas podem…

4 horas atrás

INPP abre inscrições para concurso com salários acima de R$ 13 mil

O INPP (Instituto Nacional de Pesquisa do Pantanal) abriu  inscrições para o novo concurso. São…

6 horas atrás

Pesquisa revela a grande vantagem de fazer uma lista de tarefas à noite

Se você já passou noites rolando na cama, com a mente cheia de pendências e…

8 horas atrás

Arco-íris, pé-de-moleque e outras 7 palavras que você não conhece o plural

Se você acha que o plural de tudo é só botar um "s" no final,…

9 horas atrás

Prazo limite! Cursos gratuitos de tecnologia da Microsoft abrem inscrições

Se você estava esperando por uma oportunidade para turbinar seu currículo com conhecimentos tecnológicos, agora…

9 horas atrás

Bill Gates bate o martelo e revela carreiras protegidas da IA

Se você já está de olho nas transformações que a Inteligência Artificial (IA) está causando…

9 horas atrás