Confira notícias na área de finanças, empreendedorismo, INSS, benefícios e muito mais.

12 gírias de Portugal que não fazem sentido para brasileiros

Existem algumas gírias de Portugal que, quando os brasileiros que vão para lá, acabam escutando, não fazem o menor sentido

Apesar da grande similaridade entre o português do Brasil com o português de Portugal, claramente existem algumas diferenças como qualquer outra variante de um novo idioma. Contudo, essas diferenças muitas vezes podem soar um tanto quanto engraçadas ou até mesmo não fazerem sentido.

Dentro desse cenário ainda temos as gírias, que são uma forma de comunicação utilizadas em um contexto informal, e um fato curioso é que não é somente no Brasil que temos gírias não, os falantes de português de Portugal possuem suas próprias expressões informais para comunicação.

Para os brasileiros que tem interesse pela terra de Camões, seja para uma futura viagem, ou simplesmente para conhecer mais do pequeno país que possuí profunda relação com o Brasil, vamos apresentar algumas das gírias e expressões mais comuns de Portugal, que não fazem o menor sentido para nós brasileiros.

Leia também | 10 profissões com mais oportunidades de emprego em Portugal

Gírias de Portugal que não fazem sentido para brasileiros

Dentro as diferenças entre o português brasileiro e o de Portugal, existem algumas coisas que não fazem sentido, principalmente gírias. Vamos conhecer agora algumas gírias da terra de Camões que não fazem o menor sentido para nós!

1. “Estou!”: Em Portugal, é a maneira comum de atender uma ligação telefônica, algo como dizer “alô!” no Brasil.

2. Abiscoitado: Quando os portugueses chamam alguém de “abiscoitado”, estão se referindo a uma pessoa que age sem responsabilidade. No Brasil, diríamos que a pessoa é um “moleque” ou age de forma juvenil.

3. Malta: Se um português fala sobre sua “malta”, está falando do seu grupo de amigos, similar ao que no Brasil chamamos de “galera” ou “turma”.

4. Bué: “Estou bué cansado” seria o equivalente a dizer “estou muito cansado” em Portugal, onde “bué” se traduz por “muito” ou “demais”.

5. Ter lata: Expressão para descrever alguém com muita coragem ou ousadia. No Brasil, diríamos que a pessoa “tem cara de pau”.

6. Sandes: Simplesmente um sanduíche em Portugal. No Brasil, poderíamos chamar de “sanduba” ou “lanche”.

7. Brutal, grave: Descrevem experiências intensas ou impressionantes em Portugal. No Brasil, usaríamos “sinistro” ou “louco” para uma noite incrivelmente boa, apesar de “brutal” ter conotação negativa por aqui.

8. Do piorio: Algo terrivelmente ruim em Portugal. No Brasil, talvez usaríamos “uma porcaria” ou “o fim da picada”, embora não exista uma gíria específica que capture exatamente o mesmo sentido.

9. Piropo: Uma cantada em Portugal. No Brasil, diríamos “xaveco”.

10. “O rabo é o pior de esfolar”: Essa expressão sugere que o final de uma tarefa é a parte mais complicada. No Brasil, não temos uma expressão direta equivalente, mas poderíamos dizer “o final é a pior parte”.

11. Fixe e giro: Tanto “fixe” quanto “giro” são usados para descrever algo ou alguém que é legal ou interessante em Portugal. No Brasil, diríamos “legal”, “massa” ou “foda”.

12. Aguentar nas canetas: Estar extremamente cansado em Portugal. No Brasil, a expressão “estar só o pó” captura bem essa ideia, apesar de ser mais comum em São Paulo.

Comentários estão fechados.