Chamadas

15 palavras em inglês que não possuem tradução para português

Você já parou pra pensar se todas as palavras em inglês possuem tradução para português? A resposta pode te surpreender, isso porque, existem algumas palavras em inglês que definitivamente não possuem tradução para nossa língua, inclusive se você jogar essas palavras no Google Tradutor, por exemplo, não encontrará qualquer tradução.

Para quem está estudando inglês é importante lembrar que o inglês é uma língua bem distinta do nosso português. Dessa maneira, assim como existem palavras do nosso idioma que não possuem tradução para o inglês, o inverso também acontece. O interessante é que, mesmo sem ter uma tradução exata, ainda sim você consegue captar e entender o que a outra pessoa está querendo dizer nas frases em inglês.

Pensando nisso, hoje nós decidimos criar uma lista com quais são as palavras em inglês que não possuem qualquer tradução para o português. Caso tenha curiosidade sobre as palavras em português que não possuem tradução para o inglês, nós já fizemos um guia bem interessante que você poderá acessar em seguida.

Leia também | 10 truques para se tornar fluente em inglês em até um ano

15 palavras em inglês sem tradução para português

Assim como acontece com o nosso português, com palavras como “saudade”, “cafuné” e “anteontem”, existem termos em inglês que não têm uma tradução direta em outros idiomas. Para quem está estudando, isso pode se tornar um desafio, já que mesmo os melhores tradutores e ferramentas podem não ser capazes de fornecer uma correspondência exata.

A solução, portanto, é conhecer cada uma dessas palavras, aprender seus significados literais e entender suas nuances. Para ajudar nesse processo, preparamos uma lista abaixo. Vamos lá?

1. Crush: Utilizado para se referir a uma paixão platônica, “crush” não possui um equivalente exato em português, tornando-se uma expressão comum nas redes sociais.

2. Spoiler: Ninguém quer receber um “spoiler”, uma informação antecipada sobre algo que ainda não foi assistido. Não há uma palavra específica em português que capture totalmente esse conceito.

3. E-mail: Apesar de ser comumente traduzido como “correio eletrônico”, a complexidade surge quando nos deparamos com o verbo “to e-mail”. Não existe um termo específico em português, como “emeiar”, para representar o ato de enviar um e-mail.

4. Text: Ao contrário do que muitos podem pensar, “text” não se limita a ser apenas “texto”. No caso do ato de enviar mensagens, não encontramos um equivalente direto em português. O desafio é compreender e internalizar essas nuances.

5. Wink: Expressar a ação de piscar com um olho só vai além da simples tradução literal. “Wink” carrega consigo uma comunicação não verbal peculiar, muitas vezes usada para indicar confiança ou sarcasmo.

6. Own: Apesar de poder ser traduzido como “ter”, o termo “own” também carrega o significado de ser o proprietário ou dono de algo, adicionando uma camada adicional à sua interpretação.

7. Outplay: Esta palavra desafia traduções literais. Enquanto algumas sugestões apontam para “superar” ou “avançar”, seu real significado em inglês é “jogar melhor do que alguém ou algum time”.

8. Bromance: A fusão de “bro” (irmão) com “romance” denota uma amizade profunda entre dois amigos, indo além da simples relação fraternal.

9. Friend zone: Representa a situação em que alguém está apaixonado por uma pessoa que só a vê como amigo. Embora o substantivo tenha tradução, o verbo “to friendzone” permanece sem equivalente em português.

10. Blink: Semelhante à palavra anterior, “blink” significa piscar, mas com ambos os olhos. A complexidade reside na diversidade de significados que a palavra “piscar” pode ter em português, dependendo do contexto.

11. Haters: Originada do verbo “to hate” (odiar), “haters” refere-se a indivíduos mal-humorados que expressam aversão constante, especialmente online. Embora venha do verbo “odiar”, não há uma tradução exata, sendo um termo incorporado ao vocabulário moderno.

12. Geek: Usado para descrever pessoas apaixonadas por atividades intelectuais e o mundo eletrônico, “geek” não encontra uma correspondência exata em português.

13. Brainstorm: No contexto corporativo, “brainstorm” refere-se a uma reunião dinâmica para gerar ideias inovadoras. As traduções sugeridas, como “discussão” ou “tempestade de ideias”, não capturam completamente sua essência.

14. Coach: Embora possa ser associado a uma orientação profissional, “coach” não possui uma tradução precisa em português, sendo frequentemente utilizado na sua forma original.

15. Brunch: A combinação de “breakfast” (café da manhã) com “lunch” (almoço) resulta em “brunch”, uma refeição que transcende as fronteiras temporais do café da manhã e almoço.

Ricardo

Administrador, analista SEO e chefe de redação, atuando frente aos conteúdos mais acessados do país.

Postagens recentes

11 doramas românticos para se apaixonar e rir bastante

Se você é daqueles que adoram um dorama romântico que faz o coração bater mais…

3 semanas atrás

Planos de saúde: Conheça 30 das principais operadoras do Brasil

No Brasil, a saúde pública ainda é um verdadeiro desafio para o governo, e normalmente…

3 semanas atrás

Os 10 estados com mais roubos de moto no Brasil e os modelos

O Brasil é um verdadeiro paraíso, temos um clima agradável, pessoas acolhedoras, um país extremamente…

3 semanas atrás

5 países baratos para viajar e fora das Américas

Viajar é um momento muito especial na vida de qualquer pessoa. Ter a chance de…

1 mês atrás

Regras de etiqueta que todo mundo deveria seguir, mas ninguém segue

Quando falamos em regras de etiquetas, muitas pessoas logo imaginam que estamos querendo ensinar qual…

1 mês atrás

Conheça países que mudaram de nomes ao longo da história

A gente nem imagina que muitos países já mudaram de nome ao longo da história.…

1 mês atrás