Você já parou pra pensar se todas as palavras em inglês possuem tradução para português? A resposta pode te surpreender, isso porque, existem algumas palavras em inglês que definitivamente não possuem tradução para nossa língua, inclusive se você jogar essas palavras no Google Tradutor, por exemplo, não encontrará qualquer tradução.
Para quem está estudando inglês é importante lembrar que o inglês é uma língua bem distinta do nosso português. Dessa maneira, assim como existem palavras do nosso idioma que não possuem tradução para o inglês, o inverso também acontece. O interessante é que, mesmo sem ter uma tradução exata, ainda sim você consegue captar e entender o que a outra pessoa está querendo dizer nas frases em inglês.
Pensando nisso, hoje nós decidimos criar uma lista com quais são as palavras em inglês que não possuem qualquer tradução para o português. Caso tenha curiosidade sobre as palavras em português que não possuem tradução para o inglês, nós já fizemos um guia bem interessante que você poderá acessar em seguida.
Leia também | 10 truques para se tornar fluente em inglês em até um ano
Assim como acontece com o nosso português, com palavras como “saudade”, “cafuné” e “anteontem”, existem termos em inglês que não têm uma tradução direta em outros idiomas. Para quem está estudando, isso pode se tornar um desafio, já que mesmo os melhores tradutores e ferramentas podem não ser capazes de fornecer uma correspondência exata.
A solução, portanto, é conhecer cada uma dessas palavras, aprender seus significados literais e entender suas nuances. Para ajudar nesse processo, preparamos uma lista abaixo. Vamos lá?
1. Crush: Utilizado para se referir a uma paixão platônica, “crush” não possui um equivalente exato em português, tornando-se uma expressão comum nas redes sociais.
2. Spoiler: Ninguém quer receber um “spoiler”, uma informação antecipada sobre algo que ainda não foi assistido. Não há uma palavra específica em português que capture totalmente esse conceito.
3. E-mail: Apesar de ser comumente traduzido como “correio eletrônico”, a complexidade surge quando nos deparamos com o verbo “to e-mail”. Não existe um termo específico em português, como “emeiar”, para representar o ato de enviar um e-mail.
4. Text: Ao contrário do que muitos podem pensar, “text” não se limita a ser apenas “texto”. No caso do ato de enviar mensagens, não encontramos um equivalente direto em português. O desafio é compreender e internalizar essas nuances.
5. Wink: Expressar a ação de piscar com um olho só vai além da simples tradução literal. “Wink” carrega consigo uma comunicação não verbal peculiar, muitas vezes usada para indicar confiança ou sarcasmo.
6. Own: Apesar de poder ser traduzido como “ter”, o termo “own” também carrega o significado de ser o proprietário ou dono de algo, adicionando uma camada adicional à sua interpretação.
7. Outplay: Esta palavra desafia traduções literais. Enquanto algumas sugestões apontam para “superar” ou “avançar”, seu real significado em inglês é “jogar melhor do que alguém ou algum time”.
8. Bromance: A fusão de “bro” (irmão) com “romance” denota uma amizade profunda entre dois amigos, indo além da simples relação fraternal.
9. Friend zone: Representa a situação em que alguém está apaixonado por uma pessoa que só a vê como amigo. Embora o substantivo tenha tradução, o verbo “to friendzone” permanece sem equivalente em português.
10. Blink: Semelhante à palavra anterior, “blink” significa piscar, mas com ambos os olhos. A complexidade reside na diversidade de significados que a palavra “piscar” pode ter em português, dependendo do contexto.
11. Haters: Originada do verbo “to hate” (odiar), “haters” refere-se a indivíduos mal-humorados que expressam aversão constante, especialmente online. Embora venha do verbo “odiar”, não há uma tradução exata, sendo um termo incorporado ao vocabulário moderno.
12. Geek: Usado para descrever pessoas apaixonadas por atividades intelectuais e o mundo eletrônico, “geek” não encontra uma correspondência exata em português.
13. Brainstorm: No contexto corporativo, “brainstorm” refere-se a uma reunião dinâmica para gerar ideias inovadoras. As traduções sugeridas, como “discussão” ou “tempestade de ideias”, não capturam completamente sua essência.
14. Coach: Embora possa ser associado a uma orientação profissional, “coach” não possui uma tradução precisa em português, sendo frequentemente utilizado na sua forma original.
15. Brunch: A combinação de “breakfast” (café da manhã) com “lunch” (almoço) resulta em “brunch”, uma refeição que transcende as fronteiras temporais do café da manhã e almoço.
Muitas pessoas têm o hábito de tomar banho somente à noite. E essas pessoas podem…
O INPP (Instituto Nacional de Pesquisa do Pantanal) abriu inscrições para o novo concurso. São…
Se você já passou noites rolando na cama, com a mente cheia de pendências e…
Se você acha que o plural de tudo é só botar um "s" no final,…
Se você estava esperando por uma oportunidade para turbinar seu currículo com conhecimentos tecnológicos, agora…
Se você já está de olho nas transformações que a Inteligência Artificial (IA) está causando…